Modern Russian poets: Vladimir Strochkov/ Modernos poetas russos/ Современные русские поэты: Владимир Строчков

Vladimir Strochkov is russian poet. He was born in Moscow on April 3, 1946. Vladimir Strochkov writes poetry almost entire his adult life. His poems translated into English, German, French, Italian, Spanish and Hungarian.

Vladimir Strochkov é poeta russo. Ele nasceu em Moscou em 3 de abril de 1946. Vladimir Strochkov escreve poesia quase toda a sua vida adulta. Seus poemas foram traduzidos para o Inglês, alemão, francês, italiano, espanhol e húngaro.

Я говорю устал, устал… / Eu digo estou  cansado,  estou  cansado… / I say I am tired,  I am tired…

 

Advertisements

Russian song “The Cranes” / Movie The Cranes are flying

“Cranes” – a song based on poems by Rasul Gamzatov in the Russian translation of Nahum Grebneva. Composer Yan Frenkel. The song is dedicated to soldiers who died in the Great Patriotic War.

here is the text and  my translation in English:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый –
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

It seems to me sometimes that soldiers
Which didn’t come from bloody fields
They didn’t lie in the ground once,
But turned into white cranes .

Hitherto with those distant times
They fly and give us voices.
Not because that so often and sadly
We keep silence, looking into the sky?

The wedge tired flies, flies through the sky –
It flies in the fog at the end of the day ,
And in that formation there is small interval –
Perhaps this is the place for me!

One day, with a flock of cranes
I ‘ll swim in the same blue-gray haze ,
Out of heaven like a bird calling out
All of you, who I left on earth.

It seems to me sometimes that soldiers
Which didn’t come from bloody fields
They didn’t lie in the ground once,
But turned into white cranes .

In video were used frames from movie “The cranes are flying”. This movie with english subtitles you can see here:

http://retrofilms.in/index.php?productID=432

 


День Победы! Victory Day! Dia da Vitória!

Hoje na Rússia nós comemoramos o Dia da Vitória na Grande Guerra Patriótica 1941-1945. Isso também é Vitória do todo mundo sobre o fascismo. Por isso, Parabéns pra Todos! Desejo a vocês ter о céu calmo acima da cabeça, viver no mundo sem guerra! E sejam felizes!
Há muitos poemas, canções, filmes e livros sobre guerra, que temos que saber para nunca esquecer o terror da guerra e nunca a repetir.
Eu não sou uma pessoa muito sentimental, mas quando vejo os velhos soldados daquela guerra na desfile da Vitória, quando eu ouço a música da Vitória, quando estou lendo este poema, eu choro…

Today in Russia we celebrate the Day of Victory in the Great Patriotic War 1941-1945. This is also the Victory of all the World over the fascism. So, Congratulations to All! I wish you have the peaceful sky above the head, live in the world without war! And be happy!
There are many poems, songs, films and books about war, that we have to know to never forget the terror of war and never to repeat it.
I’m not a very sentimental person, but when I see the old soldiers of that war in the Victory parade, when I hear the song of Victory, when I’m reading this poem, I cry …

Роберт Рождественский Баллада о зенитчицах 

* Химки is a town not far from Moscow (capital of Russia) . Былина is a  Russian epic.  Арбат  is a pedestrian street about one kilometer long in the historical centre of Moscow.

День Победы

 


Пасха/ Easter/ Páscoa

Todos sabem, que Páscoa é o mais antigo feriado cristão, que está erguido em homenagem à ressurreição de Jesus Cristo. Páscoa não cair em uma data fixa no calendário Gregoriano ou Juliano e pode ser celebrado em dias diferentes para católicos e ortodoxas. Por isso hoje é feliz dia quando celebramos esse feriado juntos. FELIZ PÁSCOA para todos vocês!!!

Everyone knows that Easter is the oldest Christian holiday, which is erected in honor of the resurrection of Jesus Christ. Easter does not fall on a fixed date in the Gregorian or Julian and may be celebrated on different days for Catholics and Orthodox. So today is a happy day when we celebrate this holiday together. HAPPY EASTER to everyone!

Como vocês sabem, a maioria das pessoas na Rússia estão ortodoxas. Apesar disso, temos as mesmas tradições, relacionados com celebração da Páscoa, que a igreja catolico tem.O domingo de Páscoa marca o ápice da Paixão de Cristo e é precedido pela Quaresma, uma período de quarenta dias de jejuns, orações e penitências. No domingo de Páscoa temos costume comer кулич ( um bolo de Páscoa), пасха (paskha – coalhada sobremesa), пасхальные яйца (ovos de galinhas, quais eram pintados  na véspera de Pascoa). Os parentes e amigos dão os ovos pintados ( vermelhos na tradição) e cumprimentar uns aos outros com palavras: Христос Воскрес! (Cristo Ressuscitou!) e recebem resposta: Воистину Воскрес! (Ele ressuscitou verdadeiramente!)

As you know, the most of people in Russia are ortodox. In spite of this, we have the same traditions, concerned with celebration of Easter, that the catolic church has. Easter Sunday marks the culmination of the Passion of Christ and is preceded by Lent, a forty day period of fasting, prayer and penance. On Easter Sunday we have the custom to eat кулич ( Easter cake), пасха (paskha – curd dessert), пасхальные яйца (chicken eggs, which were painted on the eve of Easter. Relatives and friends give painted eggs (red in the tradition) and greet each other with words: Христос Воскрес!( Christ is Risen!) and receive answer:  Воистину Воскрес! (He is risen indeed!)

 


O monumento do jogador de futebol russo em Brasil

No Rio de Janeiro na época da Copa do Mundo de 2014 um monumento do lendário goleiro da União Soviética, dono da “Bola de Ouro” -1963, Lev Yashin, será instalado.
Lev Yashin – o único futebolista na história do futebol soviético e russo, que participou de quatro campeonatos mundiais (em 1958, 1962, 1966 e 1970). Foi ele quem defendeu o portão da seleção que conquistou até agora na história das maiores conquistas – ½ finais da Copa do Mundo-1966.

legenda

O monumento vai apresentar uma cópia do monumento, criado em Moscou, perto do estádio “Dynamo”.

2_1285593566


Анна Ахматова / Anna Akhmatova

Anna Andreyevna Gorenko (June 23 [O.S. June 11] 1889 – March 5, 1966), better known by the pen name Anna Akhmatova (Russian: Анна Ахматова), was a Russian modernist poet, one of the most acclaimed writers in the Russian canon.
Her lyrics are composed of short fragments of simple speech that do not form a logical coherent pattern. Instead, they reflect the way we actually think, the links between the images are emotional, and simple everyday objects are charged with psychological associations.*

More poems by Anna Akhmatova in russian read here: http://www.stihi-rus.ru/1/Ahmatova/

* from wikipedia


Maslenitsa / Масленица

No dia 24 do fevereiro (segunda-feira) se começa semana da Maslenitsa.

img-170732-7458bf97fb
Maslenitsa é uma festa do povo eslavo, que incorpora algumas tradições que remontam a tempos pagãos. É celebrado durante a última semana antes da “Grande Quaresma”, isto é, a sétima semana antes da Páscoa.
O elemento essencial da celebração Maslenitsa são os blini, panquecas ou crepes, que popularmente simbolizam o regresso do sol. Os blini redondas e douradas, são feitos a partir de alimentos ricos ainda permitidos durante essa semana pelas tradições: manteiga, ovos e leite.
Maslenitsa também inclui máscaras, lutas de neve, trenós, balançando, balanços e abundância de passeios de trenó. A mascote da festa é geralmente um boneco de palha brilhantemente vestido de Lady Maslenitsa. Como o auge da celebração, na noite de domingo, Lady Maslenitsa é despojado da sua elegância, e colocar para as chamas de uma fogueira. Rito é associado com fios de inverno e início da primavera.
Cada dia da semana de Maslenitsa as pessoas fazem blini e visitam as casas uns dos outros. Eu quero compartilhar com vocês a mais simples receita das panquecas (blini).