Владимир Маяковский “Послушайте”/ Vladimir Maiakovski “Ouçam!”

Nesse ano comemorávamos 125 anos desde o nascimento do poeta russo Vladimir Maiakovski. Quero compartilhar com vocês um dos versos dele, chamado “Ouçam!”

Послушайте!                                                        Ouçam!                                                                  Ведь, если звезды зажигают –                            Pois, se as estrelas acesam –
значит – это кому-нибудь нужно?                       significa – é necessário para alguém?               Значит – кто-то хочет, чтобы они были?            Então, alguém quer que elas sejam?               Значит – кто-то называет эти плевочки             Então – alguém chama essas cuspiduras жемчужиной?                                                        pérola?                                                                     И, надрываясь                                                     E fazendo com grande afinco,                                     в метелях полуденной пыли,                             nas tempestades de neve do pó do meio-dia, врывается к богу,                                                  irrompe a Deus                                                        боится, что опоздал,                                            com medo que ele estivesse atrasado,
плачет,                                                                   chora                                                                             целует ему жилистую руку,                                 beija sua mão ossuda,                                         просит –                                                                pede –                                                                     чтоб обязательно была звезда! –                       que deve ter havido uma estrela! –                  клянется –                                                              jura –                                                                          не перенесет эту беззвездную муку!                   não vai aguentar essa farinha sem estrelas!              А после                                                                 E depois
ходит тревожный,                                                 anda alarmando                                                          но спокойный наружно.                                        mas serenidade fora.                                                Говорит кому-то:                                                   Ele diz para alguém:                                                “Ведь теперь тебе ничего?                                “Afinal, agora você está bem?                                      Не страшно?                                                         Não tem medo                                                             Да?!”                                                                      Sim!? ”                                                                  Послушайте!                                                         Ouçam!                                                                Ведь, если звезды                                                Afinal, se as estrelas
зажигают –                                                               acesam –                                                                    значит – это кому-нибудь нужно?                   significa – é necessário para alguém?                  Значит – это необходимо,                                   Significa – é necessário,                                        чтобы каждый вечер                                          que todas as noites                                                          над крышами                                                        acima dos telhados                                   загоралась хоть одна звезда?!                           pelo menos uma estrela comeci acender ?!

Advertisements

Миг/Um momento/ The moment

Вадим Шефнер “Миг”/Vadim Shefner “O Momento”

Um verso mais, que me faz pensar sobre vida humana curta e preciosa, sobre beleza da natureza, como absurdo sofrer sobre coisas no passado e por medos em frente do futuro e que me lembrou a linha de uma canção:  “Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь“* /Existe só um momento entre passado e futuro e exatamente ele chama-se vida.

*(Строчка из песни «Есть только миг» – песня композитора Александра Зацепина на слова Леонида Дербенёва, написанная для советского фильма «Земля Санникова»./A line from the song “There is only a moment” – the song of the composer Alexander Zatsepin, to the words of Leonid Derbenev, written for the Soviet film “The Land of Sannikov”)

 


Мельница “Дракон”/ Melnitsa “O dragão”/ Melnitsa “The dragon”

Os dragões. Essas lindas, fortes, míticas animais novamente e novamente inspiram as pessoas para criar pinturas, esculturas, filmes, contos de fadas e canções. As vezes eles são descritos amigaveis, as vezes zangados. Para mim, como nessa canção, o dragão é personificação da paixão, beleza e liberdade. E para vocês?

The dragons. These beautiful, strong, mythical animals again and again inspire people to create paintings, sculptures, films, fairy tales and songs. Sometimes they are described as friendly, sometimes angry. For me, as in this song, the dragon is personification of passion, beauty and freedom. And for you?

english translation:

https://textpesni2.ru/textpesni.php?songlyrics=42267543

Дракон [Drakon]

transliteration: https://lyricstranslate.com/ru/Melnitsa-Drakon-DRAKON-lyrics.html

Позабытые стынут колодцы,
Выцвел вереск на мили окрест,
И смотрю я, как катится солнце
По холодному склону небес, теряя остатки тепла.

Цвета ночи гранитные склоны,
Цвета крови сухая земля,
И янтарные очи дракона
Отражает кусок хрусталя – я сторожу этот клад.

Проклинаю заклятое злато,
За предательский отблеск тепла,
Вспоминаю о той, что когда-то,
Что когда-то крылатой была – она давно умерла.

А за горами, за морями, далеко,
Где люди не видят, а боги не верят.
Там тот последний в моем племени легко
Расправит крылья – железные перья.

И чешуею нарисованный узор
Разгонит ненастье воплощением страсти,
Взмывая в облака судьбе наперекор,
Безмерно опасен, безумно прекрасен.

И это лучшее не свете колдовство,
Ликует солнце на лезвии гребня,
И это все, и больше нету ничего –
Есть только небо, вечное небо.
А герои пируют под сенью
Королевских дубовых палат,
Похваляясь за чашею хмельной,
Что добудут таинственный клад и не поздней Рождества.

 


Жить! Viver! Live!

Por que existem as guerras, dor e sofrendo? O que faz as pessoas cometer as coisas ruins? Por que não podemos “só viver”, afinal de contas existem tão muito as coisas lindas, boas, maravilhosas… Vamos viver e curtir a vida!


Copa do Mundo

Olá! Acho que todos sabem sobre Copa do Mundo na Rússia. Os fãs do futebol e os viajandos, e as pessoas, quais gostam os feriados estão passeando nas ruas das cidades, onde onde os jogos do campeonato ocorrem. E nos estádios as sérias paixões estão fervendo. Adorei o vídeo no 1 canal russo e gostaria de o compartilhar com vocês.


Gêneros dos adjetivos

В русском языке прилагательные представлены двумя рядами форм:

Em russo, os adjetivos são representados por duas séries de formas:

  • Полные – прилагательные, изменяющиеся по родам, числам и падежам, в предложении выступают в роли определения (крепкая, ореховое, долгий)

Forma Completa – adjetivos, mudando por nascimento, número e caso, na sentença agir como uma definição.

  • Краткие – прилагательные, которые изменяются по числам и родам, в предложении употребляются в качестве сказуемого (стар, надежны, беззаботна).

Forma Curta – adjetivos, que variam em números e gêneros, na sentença são usados como um predicado.

Выделяют три рода прилагательных:

Existem três gêneros dos adjetivos: masculino, feminino, neutro.

  • Мужской род – представлен прилагательными, которые имеют окончания Gênero Masculino é representado por adjetivos que possuem terminações
  • ий (-ый), –ой (forma completa)

железный, звонкий, смешной

или нулевое ou podem terminar em consoante,  (forma curta).

чист, красив.

Женский род – включает прилагательные с окончаниями

Gênero  feminino  inclui adjetivos com terminações:

  • -ая (-яя) (forma completa)

добрая, активная, синяя

ou  а (-я) (forma curta).

горяча, низка.

Средний род – представлен прилагательными, имеющими окончания

O gênero neutro  é representado por adjetivos que têm terminações

-ое (-ее) (forma completa)

сонное, липкое, вечернее

или -о (-е) (forma curta)

легко, зелено

Род прилагательных во множественном числе не определяется.

O gênero de adjetivos no plural não é definido. Os adjetivos no plural têm terminações:

– ые –ие (forma completa)

Красивые, большие

-ы -и (forma curta)

Чисты, легки

 


Александр Блок “Ночь, улица, фонарь, аптека…”/Aleksandr Blok “Noite, rua, lanterna, farmácia …”

Aleksandr Blok (1880 – 1921). Um clássico da literatura russa do século 20, um dos maiores representantes do simbolismo russo.

Anderson Parré, infelizmente , ainda não consegui incluir a pronúncia em russo, utilizando o Alfabeto português. O que fiz me parece não correto. E agora, olha, que ahei (pode ser útil):
http://translit-online.ru/
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь – начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Mais versos do A. Blok aqui:
https://istihi.ru/blok